know.gif (2898 bytes)

 

不可不知的錯別字     ◎鮑秀珍 -【第三頁】【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】


『班』師回朝
把出去打仗的軍隊調回來,或指出征的軍隊得勝而歸。班,回、還的意思。有人將這個成語誤寫作音同字不同的『「搬」師回朝』了。搬雖是移動位置的意思,但多半指有形的物體移動,與這個成語所指陳的軍隊的調防行動,意義迥然不同。
『癲』狂
瘋癲發狂。癲,神經錯亂,言行不正常。這個詞常被寫成『「顛」狂』,有些字典也說癲、顛二字在這個地方可互通。然而我們若將『瘋癲』寫作『瘋顛』,顯而易見是非常不適當,因此我們以『癲狂』為標準。
唉˙哎
兩個都是感嘆詞,用法略有分別。『唉』多半用在表示傷感與惋惜的語氣,如『唉!好人不長壽。』『哎』則表示驚訝(如『哎!沒想到在這兒遇見你。』『哎呀!原來是你呀。』)或痛苦(如『哎喲!你踩到我的腳了。』)的語氣。一般常見的『「唉」呀』、『「唉」喲』,並不適宜。
罪無可『逭』
罪行無法逃避。逭,音ㄏㄨㄢˋ,逃避的意思。有人用了另一個字義全然不同的『綰(音ㄨㄢˇ)』,綰是把長的東西盤繞捲起的意思,如『她把長頭髮綰起來』。『罪無可「綰」』,講不通的!逭、綰兩字怎麼唸也難倒了一堆人,它倆雖是官字家族,發音卻與官沾不上邊喲。
乖乖
表示驚嘆的語氣。這裡要說的不是一般的乖巧、可愛的意思,乖乖(要唸作ㄍㄨㄞ˙ㄍㄨㄞ)可以表示驚嘆的語氣,如『乖乖!這師傅的手藝還真不賴。』它常被人寫成『怪怪』,看起來還真有點怪裡怪氣呢。
託福
回答別人問好的謙詞,等於『靠著你的福氣』。很多人把這個詞跟另一個『托福』混淆了,還以為『托福』才是正寫。『托福』是指一種『非英語系國家留美學生英語能力測驗』(Test of English as a Foreign Language )的簡寫TOEFL的音譯,兩者有區別的,不宜錯用。寫這個,連帶想到『託兒所』一詞,託是吩咐、請求的意思,把孩子請求別人看顧就叫『託兒』,一般所見的『「托」兒所』顯然不對,可它仍廣泛被使用著呢。托是承物的器具,如『茶托』。當動詞則是用手掌承舉東西,如『托腮』。
小夥子
年輕力壯的男子。夥,許多人組成的一群,如『夥伴』、『夥計』。夥通伙,所以也可作『伙伴』、『伙計』。雖說如此,在某些情況下還是有選擇用法,比如『合夥經營』、『結夥同遊』就不用伙。一般人都以單人用伙、多人用夥作區分,稱年輕人為『小「伙」子』已成習慣,堅持用『小夥子』反倒被視為泥古了。但正確的用字我想還是有必要告訴大家。
不止˙不只
超出某一範圍或數目的意思。止跟只的用法很清楚,但是加了『不』,就要讓人糊塗了。『他不止愛一個人』意指他愛的人超過一個。不只呢,多半以『不只……而且(還、更)』的句型呈現,如『他不只愛一個人,而且個個都用情很深。』
『詭』計多端
欺詐的計謀多。因為『鬼點子』、『鬼主意』的關係,很多人會訛作『「鬼」計多端』。『陰謀詭計』也不能寫成『陰謀「鬼」計』。
永無止境˙永無止盡
永遠沒有終點。有人說字典裡只查得到『止境』、『無止境』、『永無止境』,懷疑《永無止盡的懷抱》是不是用錯字了。我的看法是:『無盡的愛』、『無盡的懷念』用的是『無盡』一詞,那麼由此延展而出『永無止盡』當屬自然,而且你覺不覺得,這類屬於情感的描寫,如果換用『境』字,則意趣全失(比如『永無止境的懷抱』)?當然,『學無止境』我們自也不會寫作『學無止「盡」』的!
『淘』金
比喻想發財的意思。 淘音ㄊㄠˊ,有幾種解釋:用水洗淨雜質,如『淘米』、『淘金』;挖深,疏通,如『淘水溝』、『淘井』。由於不少人把這幾個語詞裡的淘讀作ㄊㄠ(掏),所以錯寫成『「掏」金』、『「掏」米』、『「掏」井』、『「掏」水溝』的也就特別多,是我們得注意的地方。
掏空
挖空了。掏,挖的意思,如『掏個洞』。掏還有伸手進去拿東西的意思,如『掏名片』、『掏腰包』。
四兩撥千『斤』
比喻用力小但是收效大。《蕩寇志˙第十八回》:『兵器又不在斤兩上分高低,古人說得好,四兩能撥千斤重。』時不時看到有人錯寫成『四兩撥千「金」』了,還請小心。
中規中『矩』
言行舉止合乎禮儀、法度。這個語詞是從『規矩』衍生而來,基本上不大會寫錯,可還是見一些人將它誤寫成『中規中「舉」』。跟上個詞一樣,不應錯而錯,是犯了輕忽的毛病了!
煙『囪』
囪的標準字體框框裡面是個夕,但在各種輸入法中所顯示出來的都不是這樣寫(每當遇到這種情形都令人非常無奈),以至於容易和另一個字『囟』混淆了。囟讀作ㄒㄧㄣˋ,『囟門』:嬰兒頭頂上接近前額,有一片頭骨還沒有密合,外表可以看到跳動的部位,也叫作『頂門』。
抒解
發洩排解,如『他用喝酒來「抒解」心中的鬱悶』。抒也是表達的意思,多半跟情感的宣達有關,比如『抒發』、『抒放』、『抒情』。『抒』雖然也有解除的意思,跟『紓』同,但是在用法上我們還是作了區分。
紓解
解除,如『接連下了幾場豪雨,稍微「紓解」了旱象』。此外還有『紓困』、『毀家紓難』等等都不寫作抒。
瓖(ㄒㄧㄤ)
跟『鑲』同義,把東西嵌進去,或把東西配製在邊緣的地方,如『瓖嵌』、『瓖邊兒』。不過現在使用『瓖』的人很少了,不查字典,還以為寫錯字的人一定不在少數。《三生三世》另外還有一個不常見的字出現得也滿多。
躦(ㄗㄨㄢ)
跟『鑽』的用法相同,如『躦天入地』、『躦牛角尖兒』。
篳路藍縷
篳路,以竹條編製的柴車;藍縷,衣服破舊。駕柴車穿破衣去開闢土地,形容創業維艱的意思。竹頭篳跟艸頭蓽意思相同,藍縷跟襤褸都是破衣服,卻是各有專用,『篳路藍縷』不作『「蓽」路「襤褸」』,『衣衫襤褸』不作『衣衫「藍縷」』,而『蓬蓽生輝』亦不作『蓬「篳」生輝』。
瀰漫˙彌漫
到處都是、滿布的意思。這兩個詞有不一樣的用法。瀰,水盈滿的意思,所以多半用來形容充滿水氣的樣子,如『水氣瀰漫』。彌,滿滿都是的意思,因此拿來形容煙塵滾滾的樣子,如『煙霧彌漫』、『戰雲彌漫』。時常看到『「迷」漫』的寫法,迷,心中昏亂分辨不清,與此詞義明顯不合,所以我們不同意。
『落』腮鬍
鬢角連到下巴的鬍子,也作『落腮鬚』。常有人寫成同音異字的『「絡」腮鬍』,因為沒有出處,所以我們不用。另外還有一個詞:
于『思』
鬍鬚濃密的樣子。這個詞從《左傳》裡出來的。用的雖然是『思』字,但得讀作ㄙㄞ才正確;還有可別大而化之寫成『于「腮」』了喔。
瑪『利』亞
這裡說的是耶穌的母親,是音譯的人名。Maria在外國是很普遍的名字,中文翻成『瑪麗亞』或『瑪莉亞』居多,但在《聖經》譯本中都將聖母譯作『瑪利亞』,而翻譯的原則——信、達、雅,基本上是我們信服且遵行的方向。以此而論,凡是外國譯名(國名、地名、人名),我們也都是以教育部頒布的統一譯名為準,既可免除困擾,也少了混亂感。
銀樣『鑞』槍頭
外表看起來好像是銀質,其實是錫跟鉛的合金所製成的槍頭,比喻有名無實、虛有其表。鑞,錫與鉛的合金,質軟鎔點低,用來接合金屬之用。說『鑞鎗頭』也行,若寫成『銀樣「蠟」槍頭』就不對了。槍跟鎗倒是可以互通。

【上一頁】   【下一頁】  


最近維修時間:2005/01/11 上午 11:07:46